Les mots confus en français

Bonjour!

Puisque j’apprenais français pour plusieurs années maintenant, je trouvais des mots qui sont similaires (par orthographie, par prononciation), et alors, ils peuvent être un peu désordonnés. Si on parle ou interprète le mot incorrectement, on peuvent être mal intérpreté, embarrassé, ou le pire, brocardé.

Alors, j’ai crée une liste des mots français qui sont confus pour les gens étrangères. Plusieurs sont des homonymes et plusieurs sont similaire aux mots en anglais, mais ils ne sont pas les mêmes définitions (ce sont s’appellent “faux amis”). J’espère que ces mots vous aideront pour le temps prochain où vous irez à la France, ou le temps où vous parlerez aux français. Autrement, amusez-vous!

1. Putain versus poutine

La poutine est un plat québéçois qui consistent des frites, des fromages en grains, et la sauce. C’est très délicieux, mais attention! Ne dites pas “putain,” un mot vulgaire. Mais, beaucoup de gens français le dit; c’est utilise fréquemment en France haha. 😉

2. Connard versus canard

Encore, ne dites pas “le connard” quand vous voulez dire “canard.” Le canard est un animal avec des pattes palmées et nage dans l’étang. D’un autre côté, “le connard” est un autre mot vulgaire; c’est utilise envers un mec inconsidéré ou méchant.

3. Bordeaux versus bordel

Le bordeaux signifé une couleur comme violet ou un vin rose tandis que le bordel est un endroit où des prostitués habitent. 😛

Et puis…

4. Pute versus pote

La pute est la même chose comme la prostituée; c’est peuvent utiliser comme une insulte aussi envers une femme qui est…vache. Donc, le pote est un mot gentil qui signifie un ami (en anglais, “mate” or “buddy”).

5. Merde versus mer versus mère

Trois mots, tous les choses différentes. Une fois de plus, “merde” est un mot vulgaire; la définition signifie, littéralement, le caca. 😛 “La mer” signifie l’océan tandis que “la mère” signifie la personne qui vous a accouché.

6. Boîte versus botte

La boîte signifie un “container” où on peut y placer des choses ou c’est un endroit où on peut y aller et boit des alcools. La botte est un type des chaussures qui on porte pour le style ou pour marcher dans le neige pendant l’hiver.

7. J’ai faim versus j’ai (des) femmes

On dit “j’ai faim” quand on veux manger. Mais, si on dit “j’ai femmes,” on a beaucoup des filles! Playa…~ 😉

8. Le prononciation de “est” et “et

Par exemple:

“Elle a un hamburger et une salade.” On ne prononce pas “et” avec la liaison; on ne prononce pas le “t.” Si vous le prononce, vous dites que vous êtes une salade! Donc, pour “est,” on le prononce avec la liaison.

Et maintenant, les faux amis:

9. Hâte versus déteste

“Hâte” ne signifie pas l’aversion; en fait, le mot signifie la rapidité, se dépêcher. “Déteste” signifie l’aversion.

10. Travailler versus voyager

“Travailler” résonne très similaire au mot en anglais “travel,” mais ce n’est pas la même chose. En fait, il signifie le contraire: avoir un boulot. “Voyager” est le terme correct pour sortir.

Voilà! Ces sont les dix mots qui sont embrouillés pour les gens étrangères. Voyez-les et apprennez-vous. Vous devenirez un expert dans la langue française bientôt! Je le garantis! D’accord, ciao!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s