Tu me manques?!

Bonjour, tout le monde!

Avant que je commence, le titre ne s’agit pas de personne. Ni l’amour, en général. Simplement, c’est une observation laquelle j’ai trouvé pendant que j’apprenais français.

Du coup, je trouve qu’il est intéressant que la phrase, “tu me manques,” ne traduit pas par “You miss me,” en anglais. En fait, elle est “I miss you.” C’est bizarre!

Pourquoi? C’est parce que, quand on apprend la langue française, on apprend les pronoms directs (c-à-d me, te, le, la, nous, vous, les). Par exemple, si on veut dire, “I like her,” on dirait “Je l’aime;” le “l'” représente “her,” et du coup, la phrase est comme celle de réflexive.

Donc, ce que me confonds quand on dit “tu me manques,” c’est le fait que “tu” est avant “me.” Le sujet de la phrase, “tu,” est situé devant l’objet “me.” Et je me rends compte qu’il est difficile à expliquer ça, mais cette phrase est confuse! Agh! 😛

Oui, je comprends ce que la phrase décrit. Mais la conception continue à me mettre sur le cul! Bref, si on veut dire “I miss you,” on dirait “Tu me manques.” Si on veut dire “You miss me,” c’est “Je te manque.” Vous voyez la différence? D’acc!

En tout cas, la grammaire de français est étrange, mais au même temps, je sais que les autres langues ont leur expressions particulières et exceptionnelles. Voilà pour la leçon aujourd’hui, et je vous dirai bientôt. À plus! 🙂

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s