Comment je continue à pratiquer le français (après je finis mes études)?

Image result for photos of learning french

Bonjour!

J’apprenais le français pendant presque dix ans et bien que je sache que je n’ai pas encore le matrisé, quand même je continue à pratiquer pour améliorer ma connaissance de la langue française (en écriture, orale, lecture…).

Ça faisait presque deux ans pendant que j’ai fini mes études à la fac dans laquelle j’ai pris des cours français et ai eu plein d’opportunités pour profiter des ressources afin de le pratiquer. Des profs français aux camarades qui voulaient parler en français, j’ai été dans un environnement qui m’a encouragé à parler français (sans jugement).

C’est vrai qu’il sera plus difficile à continuer à pratiquer le français après on termine ses études et on n’a plus de ressources pour ça. Alors, si vous avez ce problème, je voudrais vous partager plusieurs mes conseils pour continuer à pratiquer le français. Je vous donne une liste des choses que vous pourriez faire pour continuer à faire l’expression orale en français. Il y aura quelques points qui sont plus accessibles que des autres, mais globalement, j’espère qu’ils seront utiles pour vous.

On commence- c’est parti!

Comment on continue à pratiquer le français (après ses études)?

1. Déménagez en France (ou d’autres pays francophones). D’accord, d’accord…je sais qu’il n’est pas possible pour tout le monde à faire, mais si l’opportunité se produit, pourquoi pas que vous la profitez? Moi, j’ai eu de la chance d’avoir trouvé un travail en France après j’ai obtenu mon diplôme et maintenant j’y habite depuis presque deux ans. Pour être dans un pays francophone, c’est bien pour l’immersion totale afin de vous forcer à utiliser le français tout le temps (à la banque, au supermarché, etc.) et ça aide beaucoup.

2. Trouvez des amis français. Il y a l’idée qu’il est difficile à trouver des amis français à cause de plusieurs choses: 1) le fait que les français sont réservés, même froid, au début de la connaissance et 2) le fait qu’ils ont déjà des amis (français aussi) avec qui ils passent du temps. Mais quand même, essayez d’être ouvert(e)(s) et parlez avec des gens au pub, à la soirée, etc.

Une autre chose si vous n’êtes pas à l’aise à fréquenter en personne, vous pourriez vous joindre un site web pour trouver des gens pour une “language exchange” via Skype ou Facetime. Moi, j’ai trouvé plusieurs ami(e)s français(es) sur My Language Exchange et je continue à leur parler de temps en temps!

3. Changez des paramètres sur vos applications. Si vous avez des applications mobiles (par ex. Facebook, Instagram, etc.), il y a une option pour changer la langue dans les paramètres. C’est bien pour améliorer votre lecture en français et il est certain que vous apprendrez des nouvelles choses (et intéressantes) lorsque vous le changez!

J’ai changé des paramètres de Facebook et d’Instagram de l’anglais en français il y a un an et bien que j’aie eu du mal à diriger le site web (parfois, j’ai cliqué par accident ce que je n’ai pas voulu à cliquer, mais c’était pas trop grave!), je me suis habituée à matriser le site web en français au fil du temps.

4. Regardez/écoutez des clips et des podcasts sur Internet. Pour pratiquer la compréhension écoute, c’est une bonne idée pour regarder et écouter des français sur la télé, sur Youtube, sur podcast, etc. Essayez de trouver une mélanges des sujets qui vous intéressent, car il sera difficile si vous regardez une émission qui ne vous intéresse pas.

Moi, je n’ai pas de télé chez moi, du coup je regarde beaucoup de clips sur Youtube. Bien sûr, je regarde des Youtubeurs célèbres, par exemple Norman et Cyprien, mais aussi des personnalités plus petites comme Ma Vie aux États-Unis (un français qui a étudié à l’étranger aux USA pendant deux ou trois ans) et Patricia B en Français (une américaine qui est mariée à un français et qui habite actuellement en France). Puisque je n’ai pas beaucoup de temps (et de patience) pour regarder des séries françaises sur Netflix, les clips Youtube sont biens!

5. Lisez des romans français. Alors, je sais que ce point est très utiles et très importants afin d’améliorer la lecture française. Mais moi, je n’ai pas touché un livre français depuis septembre. C’est horrible, mais similaire aux séries françaises, je n’ai pas de patience pour lire un roman complètement. D’un côté, je suis occupée avec mes études et mes travails en France, mais d’un autre côté, c’est parce que je suis paresseuse. Très mauvais, je sais, mais au moins je lis des petits textes en ligne sur Facebook, Twitter, etc.

6. Parlez avec des français (ou des gens qui parle français). C’est similaire au point #2, mais si vous pourriez trouver des français à qui vous pourriez parler, ça va améliorer beaucoup votre français. Essayez de trouver une “language exchange” dans votre ville, et peut-être vous pourriez la participer chaque semaine, chaque mois, n’importe quand. Et pour avoir des gens qui parle français qui pourraient vous corriger et vous encourager, ça serait excellent pour votre expression orale et votre assurance.

7. Soutenez que vous voulez parler en français (pas anglais). Finalement, si vous cherche un mot ou une phrase quand vous parlez français mais ils n’arrivent pas, essayez de ne pas retomber dans l’anglais. Essayez de trouver une autre manière pour dire ce que vous vouliez dire et la personne à qui vous parlez pourraient vous donner la phrase “plus correcte.”

En gros, faites semblant de parler comme si la personne ne comprend pas anglais, alors il faut que vous parliez juste en français. Moi, j’habite avec plusieurs gens qui ne viennent pas de pays anglophones et bien qu’elles puissent parler anglais, je fais semblant qu’elles ne le parlent pas, alors j’essaie de parler strictement en français. Et ça m’a beaucoup aidé!

D’accord, c’est tout! Merci d’avoir lu ce post. J’espère que vous avez gagné quelque chose ici et si vous avez des conseils à donner, n’hésitez pas à les mettre dans le commentaire. Soyez assuré et bon courage!

Les expressions françaises!

Bonjour à tous!

Puisque je vis en France pendant trois mois, mon français améliorait, petit à petit, tous les jours. Bien que je parle français assez bien, avant d’arriver en France ce septembre, je le parle pas du tout couramment. Du coup, il y a beaucoup d’opportunités afin de m’améliorer.

Alors, j’essayais de parler français quand je peux le faire, avec mes collègues, mes amis français sur Facebook et Skype, et parfois avec mes étudiants. C’est dur, parce que 1) j’ai un accent américain, et 2) j’ai pas toujours de confiance en moi-même; aussi, je suis archi-timide, du coup j’ai du mal à initier la conversation avec des gens. C’est un défi, bien sûr, mais je vais continuer à me changer et on espère que je deviendrai plus assurée au fil du temps.

Mais bref, je pense que mon français améliorait un peu, surtout avec la compréhension de l’orale. J’écoute et j’entends beaucoup de français tous les jours, et en fait, j’apprennais plus des expressions courantes de mes élèves. C’est à dire: au lieu des expressions que je dirais avant d’arriver en France, j’apprenais des nouvelles expressions plus courantes, et plus utiles.

Ici, j’ai une petite liste des expressions que j’ai appris (pour l’instant). Je vais ajouter peut-être plus des expressions quand j’en apprendrais. Amusez-vous! 🙂

1. “Je me suis trompé(e).” Avant d’apprendre cette expression, je dirais “j’ai fait une erreur.” Mais “je me suis trompée” est moins grave, alors que “j’ai fait une erreur” est, ben, plus grave.

2. “Prends soin de toi.” L’équivalent de cette expression, c’est “take care,” en anglais. On dit ça quand on veut se quitter, mais agréablement.

3. “Que du vieux.” La traduction littérale en anglais, c’est “only old stuff.” C’est à dire “same old, same old,” ou “nothing much” quand on demande “quoi de neuf?” Mais la plupart du temps, j’entendrais “ça va?, ça va,” alors je pense pas que cette expression soit courante.

4. “J’ai bien mangé.” Mon collègue m’a appris cette expression; littéralement, c’est “I ate well.” C’est à dire “I’m full,” en anglais; il n’y a pas une traduction directe, alors cette expression est la plus proche de l’expression “I’m full.” Je pense qu’on peut dire aussi, “je suis remplie” et les français comprendront ce qu’on a dit- mais c’est pas “français!”

5. “Je m’excuse de…” Au lieu de dire “je suis désolée” tous les temps, une expression plus soignée, c’est “je m’excuse de…” En anglais, c’est “I apologize for…”

6. “Il faut que…” Une anecdote: un fois, j’enseignais quelque chose aux élèves. J’ai utilisé un peu de français, afin d’eux pour comprendre ce que j’avais dit. Alors, j’ai dit, “on doit faire…” et les élèves étaient amusés, parce que cette expression n’est pas du tout courante. On dirait “il faut qu’on fasse…,” avec le subjontif (lequel j’aime pas vraiment…c’est dur!). Mais maintenant, je l’utilise tous les temps!

7. “Ça m’est égal.” La traduction, c’est “I don’t care,” mais littéralement, “It’s all equal to me.” Cette expression est plus polie que celle de “je m’en fiche” ou “je m’en fous” (la dernière est pas du tout gentille!), mais je pense qu’on l’utilise quand il y a deux choix à choisir (ex. “Tu veux la pomme ou la banane?” “Ça m’est égal”). Si on veux dire “I don’t care,” mais plus généralement, je crois que l’expression est “peu importe?” Peut-être!

8. “Archi-“ Ben, ça c’est pas une expression, mais un préfixe. Au lieu de dire “très” tous les temps, on peut dire accrocher “archi-” sur un adjectif, et voilà! C’est archi-courant, surtout avec les jeunes. 😉

Les français: est-ce que mes explications sont correctes? Si vous voulez, vous pouvez ajouter à cette discussion des expressions françaises; je voudrais bien ça! Prenez soin de vous, et à bientôt!

Tu me manques?!

Bonjour, tout le monde!

Avant que je commence, le titre ne s’agit pas de personne. Ni l’amour, en général. Simplement, c’est une observation laquelle j’ai trouvé pendant que j’apprenais français.

Du coup, je trouve qu’il est intéressant que la phrase, “tu me manques,” ne traduit pas par “You miss me,” en anglais. En fait, elle est “I miss you.” C’est bizarre!

Pourquoi? C’est parce que, quand on apprend la langue française, on apprend les pronoms directs (c-à-d me, te, le, la, nous, vous, les). Par exemple, si on veut dire, “I like her,” on dirait “Je l’aime;” le “l'” représente “her,” et du coup, la phrase est comme celle de réflexive.

Donc, ce que me confonds quand on dit “tu me manques,” c’est le fait que “tu” est avant “me.” Le sujet de la phrase, “tu,” est situé devant l’objet “me.” Et je me rends compte qu’il est difficile à expliquer ça, mais cette phrase est confuse! Agh! 😛

Oui, je comprends ce que la phrase décrit. Mais la conception continue à me mettre sur le cul! Bref, si on veut dire “I miss you,” on dirait “Tu me manques.” Si on veut dire “You miss me,” c’est “Je te manque.” Vous voyez la différence? D’acc!

En tout cas, la grammaire de français est étrange, mais au même temps, je sais que les autres langues ont leur expressions particulières et exceptionnelles. Voilà pour la leçon aujourd’hui, et je vous dirai bientôt. À plus! 🙂

Bisous! xoxoxo

Salut, tout le monde!

Aujourd’hui, je voudrais discuter le mot “bisous.” Je le ferai, parce que quand j’écoute des français ou parle avec mon amie française, ce mot est utilisé beaucoup. Et puisqu’il est utilisé souvent dans la conversation, je suis curieuse de savoir la définition de ce mot.

Donc, qu’est que c’est “bisous?” Avant de l’expliquer, voici plusieurs exemples de l’usage:

“D’accord, je vous parlerai bientôt. Bisous!”

“Merci pour des abonnés. Bisous!”

“J’espère que tu passera une bonne journée. Bisous, X.”

Comme vous voyez, le mot “bisous” paraît à la fin. Du coup, il est remarque finale afin de finir la conversation. C’est une expression figurée, et on ne sait pas peut-être qu’elle est comme ça.

Franchement, avant de savoir la définition figurée, je l’ai su celle de littérale. Littéralement, le nom “bisous” signifie “kiss,” en anglais. Les synonymes pour ce mot incluent “baiser,” “bise,” et aussi, le verbe “(s’)embrasser.” Et en fait, la définition figurée n’est pas trop différente.

Similaire à l’expression anglaise, “bisous” signifie comme “love,” “take care” ou, pour moi, “hugs and kisses.” Je crois que la dernière expression est plus précise. Simplement, c’est un mot sympa, intime, affectueux envers quelqu’un: un membre de la famille, une ami proche, ou un amour. On peut le dire tout haut ou l’écrire dans une lettre. C’est la même chose en anglais, quand on finit la lettre avec:

Hugs and kisses,

X xoxoxo

Il est comme ça.

Aussi, il est des autres variations de ce mot. Ils incluent: “bise,” “grande bise,” ou juste “xoxoxo.” En tout cas, ils signifient la même chose.

Voilà, j’ai expliqué le mystère du mot “bisous.” J’espère que vous avez appris quelque chose et l’avez ajouté votre éducation française. Au revoir- et bisous! 😉 ❤